Немного не в тему, но интересно:
Слово на букву "Т" - не произносить!
("The Jerusalem Post", Израиль)
Дэниэл Пайпс (Daniel Pipes), 08 сентября 2004
"Пойму, когда увижу", - такой знаменитый ответ дал один из судей Верховного суда США на вопрос о сложностях с определением понятия "порнография". Возможно, определить, что такое терроризм, так же сложно, но бессмысленное убийство школьников, людей, собравшихся на похороны, или конторских служащих в небоскребе, несомненно соответствует принципу "пойму, когда увижу".
Однако СМИ, как правило, чураются слова "террорист", предпочитая пользоваться иносказаниями. Возьмем захват заложников в российском городе Беслане, который 3 сентября привел к гибели примерно 400 человек. Журналисты усердно покопались в толковых словарях, и выудили оттуда как минимум 20 эвфемизмов слову "террористы":
- Участники нападения - американское National Public Radio
- Атакующие - "Economist"
- Бомбисты - "Guardian"
- Захватчики - "Associated Press"
- Коммандос - агентство "France-Presse" называло террористов "membres du commando" ["члены диверсионной группы" - прим. перев.] или просто "commando"
- Преступники - лондонская "Times"
- Экстремисты - "United Press International"
- Бойцы - "Washington Post"
- Группа - "The Australian"
- Партизаны - передовица "New York Times"
- Бандиты - "Reuters"
- Лица, захватившие заложников - "Los Angeles Times"
- Повстанцы - заголовок в "New York Times"
- Похитители - лондонская "Observer"
- Боевики - "Chicago Tribune"
- Виновные - "New York Times"
- Радикалы - BBC
- Мятежники - заголовок в "Sydney Morning Herald"
- Сепаратисты - "Daily Telegraph".
И, наконец, особенно потрясающий "синоним":
- Активисты - "Pakistan Times".
Причины подобного нежелания называть террористов собственным именем, судя по всему, связаны с арабо-израильским конфликтом, вызваны странным сочетанием сочувствия СМИ по отношению к палестинцам и запугивания со стороны последних. О сочувствии нам всем хорошо известно, о запугивании - куда меньше. Однако наличие таких фактов становится очевидным, если ознакомиться с инструкцией о том, как избежать неприятностей, которую Нидаль аль-Муграби (Nidal al-Mughrabi) из "Reuters" составил для коллег-репортеров, работающих в Газе. Один из ее пунктов гласит: "Никогда не используйте слова "террорист" или "терроризм" по отношению к палестинским боевикам и радикалам: люди считают их героями в этом конфликте".
Нежелание называть террористов их подлинным именем способно привести к самым абсурдным неточностям и апологетике. К примеру, 1 апреля 2004 г. в утренней передаче "National Public Radio" было объявлено, что "израильские военные арестовали 12 человек, по их словам - находящихся в розыске боевиков". Однако CAMERA (Комитет по обеспечению точности американских репортажей с Ближнего Востока) указал на допущенную здесь неточность, и 26 апреля NPR выдала в эфир исправленный вариант: Как сообщается, официальные представители израильских военных заявили, что ими арестовано 12 человек - "находящихся в розыске боевиков"". На самом же деле израильские военные говорили о "находящихся в розыске террористах".
(NPR, по крайней мере, внесло поправки. Когда в номере от 24 апреля ту же ошибку допустила "Los Angeles Times", написав, что "Израиль провел серию рейдов на Западном берегу, которые военные охарактеризовали как поиск находящихся в розыске палестинских боевиков", ее редакция отказалась выполнить требование CAMERA о внесении поправки на том основании, что в данном случае речь шла не о прямом цитировании).
3 мая 2004 г. голландская газета "Metro" опубликовала фотографию человека (на снимке видны только его руки в перчатках) снимающего отпечатки пальцев у мертвого террориста. Надпись под фотографией гласила: "Израильский полицейский снимает отпечатки пальцев у мертвого палестинца. Это одна из вчерашних жертв ("schlachtoffers") в секторе Газа". Одна из жертв!
Позднее иносказания переместились из сообщений об арабо-израильском конфликте в статьи о событиях на других "театрах боевых действий". Когда терроризм распространился в Саудовской Аравии, такие СМИ как лондонская "Times" и "Associated Press" начали регулярно использовать слово "боевики" в отношении террористов из этой страны. "Reuters" использует тот же термин в сообщениях о событиях в Кашмире и Алжире.
Так слово "боевики" стало для СМИ суррогатной заменой понятия "террористы".
Эти языковые самоограничения порой вынуждают журналистов буквально "выворачиваться наизнанку". В репортаже об убийстве одного из собственных операторов BBC - как правило избегающая слова "террорист" - неожиданно использовала это понятие. В другом случае слово "террорист" есть в поисковой системе вебсайта BBC, но на самой странице, на которую дается ссылка, оно уже отсутствует.
Подобными уловками политкорректные новостные организации подрывают доверие к себе. Как можно верить тому, что ты читаешь, слышишь, или видишь, если несомненное проявление терроризма сопровождается его "полуотрицанием"?
Хуже того, многочисленные иносказания, обходящие слово "террорист", мешают четкому пониманию угрозы насилия, с которой сталкивается цивилизованный мир. То, что лишь каждая пятая из статей, посвященных злодеянию в Беслане, упоминает о его исламистской природе, уже плохо. Но скрывать от глаз общественности такое зло, как терроризм, с помощью словесных ухищрений - это еще хуже.
Дэниэл Пайпс (его адрес - www.DanielPipes.org ) - директор Ближневосточного форума и автор книги "Миниатюры" ("Miniatures")
Опубликовано на сайте inosmi.ru: 08 сентября 2004, 20:36
http://www.inosmi.ru/translation/212775.html