На главную

Форумы

анонимно

Форум, посвящённый чатовской жизни, объявлениям, новостям и всему-всему, связанному с чатом.

  • тем, кто знает английский

    Герда
    Никак не могу перевести выражение your own. Оно часто встречается в песнях, например:
    You make your own
    heaven and hell (C.C. Catch)
    Oh. darkness finds you on your own
    Endless high way keep on rolling on (Modern Talking)
    Look at me standing
    here on my own again
    up straight in the sunshine (Black)
    Подскажите адекватный перевод

  • [Re:] тем, кто знает английский

    байкер из склепа
    You make your own
    heaven and hell (C.C. Catch)
    ты сотворил себе кумира, сукин сын!
    Oh. darkness finds you on your own
    Endless high way keep on rolling on (Modern Talking)
    в темноте на роликах можно ехать бесконечно...
    Look at me standing
    here on my own again
    up straight in the sunshine (Black)
    свали отсюда, теневой эконом, а то солнца не видно!
    байкер из склепа

  • [Re:] тем, кто знает английский

    Мартовский Заиц
    You make your own
    heaven and hell (C.C. Catch)
    ты сотворил себе кумира, сукин
    сын!
    Oh. darkness finds you on
    your own
    Endless high way keep on
    rolling on (Modern Talking)
    в темноте на роликах можно
    ехать бесконечно...
    Look at me standing
    here on my own again
    up straight in the sunshine
    (Black)
    свали отсюда, теневой эконом, а
    то солнца не видно!
    байкер из склепа
    Да уж, у тя литирутурнея получилось )))))

  • [Re:] тем, кто знает английский

    Мартовский Заиц
    Никак не могу перевести выражение
    your own. Оно часто встречается
    your own (насколько я знаю аглицкий) означает принадлежность тебе (your) чего-либо, например: your own dreams (твои мечты)
    в песнях, например:
    You make your own
    heaven and hell (C.C. Catch)
    В данном случае речь идёт про Рай и Ад ("Ты создаешь свой Рай и Ад")
    Oh. darkness finds you on
    your own
    Endless high way keep on
    rolling on (Modern Talking)
    Здесь говорится, что "Тьма застала тебя идущим своим бесконечным путём"
    Look at me standing
    here on my own again
    up straight in the sunshine
    (Black)
    Думаю, здесь поётся "Посмотри, я опять стою здесь под лучами солнца". В данном случае, вероятно, here on my own используется в смысле "сам-по-себе"...
    Подскажите адекватный перевод
    З.Ы. Я не большой знаток английского. Если я ошибаюсь - поправьте )

  • [Re:] тем, кто знает английский

    Герда
    Никак не могу перевести выражение
    your own. Оно часто встречается
    your own (насколько я знаю
    аглицкий) означает принадлежность тебе (your)
    чего-либо, например: your own dreams
    (твои мечты)
    в песнях, например:
    You make your own
    heaven and hell (C.C. Catch)
    В данном случае речь идёт
    про Рай и Ад ("Ты
    создаешь свой Рай и Ад")
    Oh. darkness finds you on
    your own
    Endless high way keep on
    rolling on (Modern Talking)
    Здесь говорится, что "Тьма застала
    тебя идущим своим бесконечным путём"
    Look at me standing
    here on my own again
    up straight in the sunshine
    (Black)
    Думаю, здесь поётся "Посмотри, я
    опять стою здесь под лучами
    солнца". В данном случае, вероятно,
    here on my own используется
    в смысле "сам-по-себе"...
    Подскажите адекватный перевод
    З.Ы. Я не большой знаток
    английского. Если я ошибаюсь -
    поправьте )
    Пасиб, Зая :))) Кое-что прояснилось :)))

  • [Re:] тем, кто знает английский

    anonymous@83.228.50.49
    Никак не могу перевести выражение
    your own. Оно часто встречается
    your own (насколько я знаю
    аглицкий) означает принадлежность тебе (your)
    чего-либо, например: your own dreams
    (твои мечты)
    в песнях, например:
    You make your own
    heaven and hell (C.C. Catch)
    В данном случае речь идёт
    про Рай и Ад ("Ты
    создаешь свой Рай и Ад")
    Oh. darkness finds you on
    your own
    Endless high way keep on
    rolling on (Modern Talking)
    Здесь говорится, что "Тьма застала
    тебя идущим своим бесконечным путём"
    Look at me standing
    here on my own again
    up straight in the sunshine
    (Black)
    Думаю, здесь поётся "Посмотри, я
    опять стою здесь под лучами
    солнца". В данном случае, вероятно,
    here on my own используется
    в смысле "сам-по-себе"...
    Подскажите адекватный перевод
    З.Ы. Я не большой знаток
    английского. Если я ошибаюсь -
    поправьте )
    Пасиб, Зая :))) Кое-что прояснилось
    :)))
    Оn my own again означает сново один, это адекватнейший перевод фразы :)

  • [Re:] тем, кто знает английский

    Мартовский Заиц
    Пасиб, Зая :))) Кое-что прояснилось
    :)))
    На здоровье )

Новый комментарий

Скрытое сообщение