На главную

Комментарии

анонимно

Ce que femme veut - Dieu le veut)


Хорошо сказано) Красиво)
Люблю французский за лаконичность.. и в нем есть такие обороты.. красивые, сильные... но на русский их переводить приходится длинно, и все очарование теряется :( бу :(
,

← Вернуться к журналу «Кэрри»

Комментарии

  • не скажи...
    Дьявол в отличии от мужчины осуществляет множество принципов и направлений своих желаний, в том числе, его творческие порывы не зависят от физиологического состояния. К тому же...я думаю, что любой мужчина может позавидовать Дьяволу в размерах его, дьяволова гарема.
    Хотя, конечно, мы с ним любим практически одно и то же)))

  • Каин, по-моему, так и есть)) Чего хочет дьявол -того хочет и мужчина :))Ь
    разве ж нет?:)

  • рассказывать про эмпатичность русского языка незачем, его бы и не назвали могучим за красивые глаза...но французы исключительно романтичный народ.
    Вполне можно предположить, что чего хочет мужчина, того хочет и дьявол))))))))
    А он мне симпатизирует как более земное существо.
    Теперь же, если брать простую и обыденную логику русского человека - то если женщина чего то хочет...Бог ей в помощь! Хоть тут мужики отдохнут)))))))))))))))))))))))))))))

  • Хазард, это пять)
    Паскаль, угу) ты прав) но я в принципе не про эту фразу.. а про обороты типа "ne... que") по французски неимоверно красиво. по русски всего лишь "только") Дословно не перевести)

  • Французкий я не учил вообще, но по моему это переводится: Чего хочет женщина - того хочет бог. Тоже вполне коротко и лаконично. :)))

  • Может повторяюсь, но все-таки:
    Почему русские непобедимы..
    При анализе второй мировой войны американские военные историки
    обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении
    с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали
    решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы
    противника.
    Исследовав данную закономерность ученые пришли к выводу что средняя
    длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев
    10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени,
    что в коротком бою играет немаловажную роль.
    Ради "интереса" они проанализировали русскую речь и оказалось, что
    длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в
    среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный
    состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается
    до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые
    словосочетания и даже фразы заме няются ОДНИМ словом. Для примера
    приводится фраза: "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский
    танк, ведущий огонь по нашим позициям". - "32-ой е@ни по этому х@ю"
    А вы говорите "переводить приходится длинно". Да здравствует наш великий и могучий!))))

  • Если учесть, что французский я не учила, но являюсь интуитивным полиглотом (о как! %))) -- фразу поняла.. ;))
    Но эту фразу уже давно и в принципе лаконично перевели.. А уж сколько анекдотов по ней сложено.. :((

  • учитывая то, что французский учу всего 2 месяца, смогла перевести только первую часть фразы))) но судя по ней, и по вашей, девушки прекрасные, реакции - там все правильно! :))))

  • правильно сказано)))))

Новый комментарий

Скрытое сообщение