Хорошо сказано) Красиво)
Люблю французский за лаконичность.. и в нем есть такие обороты.. красивые, сильные... но на русский их переводить приходится длинно, и все очарование теряется :( бу :(
не скажи...
Дьявол в отличии от мужчины осуществляет множество принципов и направлений своих желаний, в том числе, его творческие порывы не зависят от физиологического состояния. К тому же...я думаю, что любой мужчина может позавидовать Дьяволу в размерах его, дьяволова гарема.
Хотя, конечно, мы с ним любим практически одно и то же)))
рассказывать про эмпатичность русского языка незачем, его бы и не назвали могучим за красивые глаза...но французы исключительно романтичный народ.
Вполне можно предположить, что чего хочет мужчина, того хочет и дьявол))))))))
А он мне симпатизирует как более земное существо.
Теперь же, если брать простую и обыденную логику русского человека - то если женщина чего то хочет...Бог ей в помощь! Хоть тут мужики отдохнут)))))))))))))))))))))))))))))
Хазард, это пять)
Паскаль, угу) ты прав) но я в принципе не про эту фразу.. а про обороты типа "ne... que") по французски неимоверно красиво. по русски всего лишь "только") Дословно не перевести)
Может повторяюсь, но все-таки:
Почему русские непобедимы..
При анализе второй мировой войны американские военные историки
обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении
с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали
решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы
противника.
Исследовав данную закономерность ученые пришли к выводу что средняя
длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев
10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени,
что в коротком бою играет немаловажную роль.
Ради "интереса" они проанализировали русскую речь и оказалось, что
длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в
среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный
состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается
до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые
словосочетания и даже фразы заме няются ОДНИМ словом. Для примера
приводится фраза: "32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский
танк, ведущий огонь по нашим позициям". - "32-ой е@ни по этому х@ю"
А вы говорите "переводить приходится длинно". Да здравствует наш великий и могучий!))))
Если учесть, что французский я не учила, но являюсь интуитивным полиглотом (о как! %))) -- фразу поняла.. ;))
Но эту фразу уже давно и в принципе лаконично перевели.. А уж сколько анекдотов по ней сложено.. :((
учитывая то, что французский учу всего 2 месяца, смогла перевести только первую часть фразы))) но судя по ней, и по вашей, девушки прекрасные, реакции - там все правильно! :))))