тут почти все не верно)) присутствуют диалектные слова, которых не входят в литературный украинский язык...
а выражения типа "злыдень писюкатый", "самопер попер пидсрачники" - старые и бородатые шутки, над которыми смеются сами украинцы, тоже самое касается "моргать - бачить з интервалами" - я думаю, что это было взято просто из толкового словаря, ибо "моргать" переводиться как "моргати", а толкуется это слова "бачить з iнтервалами".
лифт на самом деле переводится гораздо проще - лiфт
а стрекоза переводится следующим образом - бабка
гинеколог - гінеколог
зажикалка - запальничка
шмель - джміль
кузнечик - коник
а форточка - кватирка ( не квартирка)
мишка косолапый скорее всего будет - ведмедик клишоногий
как будет чайник...увы... точно не помню, но опредленно не "писюнец"))))
самолет - лiтак
поросенок - порося, а пацан можно перевести как "хлопчак"... такое обозначение "пацана", как "поросенок", видимо, просто диалектная особенность, конкретной местности.
сейчас власти Украины "обогащают" литературную речь диалектными словами западной части украины ( там украинский язык очень сильно смешан с польским, представителям других частей Украины иногда достаточно сложно понимать "западанцев" с их речью), что является глупым и неприемлимым.
п.с. это все, конечно, смешно и весело... но не стоит думать, что все действительно так... хотя и в литературной нормированной речи встречаются забавные для нашего слуха вещи)))
Спасибо за внимание))
я как пришелец из Украины, могу подбавить навскидку:
кит - кот (а как будет кит поукр - тоже кит, так как слово иностранное))
хмарачёс - небоскреб (хмара - туча, как ясно)
пацан - поросёнок...
пихва - пизда (влагалище, сравни: пихать - совать...)