На главную

Комментарии

анонимно

С меня хватит!(с) не-мой %-[


Решил посмотреть "избранные" моменты из фильма
The Long Kiss Goodnight по нашему ТV...

Блядь! Как говорил незабвенный аптекарь из "Человека с Бульвара Капуцинов":
- Ой, Кеша, шо мы щас с тобой увидим! Так лучше б мы этого не видели!

Так вот лучше б я этого не слышал!
Где эти мудаки набирают переводчиков?!
Из ПТУ? или из спец-школ для дЫбилов?!
Нет, я не хочу сказать шо знаю английский в совершенстве, но, ёп вашу налево!
Хрен с ними со всеми диалогами, неправильным произношением имён и с матом,
но ШУТКИ, блядь, и ПРИКОЛЫ можно перевести нормально?!
Просто, блядь, перевести! Ничо не надо придумывать!
Банально взять словарь и перевести!!! И будет всем понятно и смешно.

Всё. Зарекаюсь смотреть англоязычные фильмы в переводе (кроме гоблинского).
И другим не советую. Лучше выучить язык,
а не смотреть извращённые дыбилами НОРМАЛЬНЫЕ фильмы.

З.Ы.: из недавнего...
на работе появился фильм Деревня (мистика).
Почитал рецензию Экслера, захотел глянуть так ли оно всё интересно...
когда увидел в титрах Joaquin Phoenix (Хоакин Феникс), а услышал - Жаклин Фоникс...
плюнул и выключил...
,

← Вернуться к журналу «FaTaL»

Комментарии

  • хехе) хорошо, что на dvd язык переключать можно:))

  • Миш.. не стоит так близко к сердцу...
    все на самом деле очень просто.
    достаточно 2х причин:
    1) все руководство телевидения и киноиндустрии в России уже давно на зрителя положило.
    Они уже не скрывая, заявляют, что "удовлетворяют спросу аудитории", которая по их мнению 96% - сплошь дибилы. Соответственно - это не перевод плохой, а просто "адаптированная" версия фильма. Проще говоря- переложение на русский лад с иностранными актерами:)
    2) я имею некоторое представление о том, как переводится процентов 70 иностр. фильмов.
    И тут дело даже не только в том, что часто переводят не профи. а в том, что если и хорошего уровня переводчики, то переводят в нечеловеческих условиях, без исходников (тобишь распечатанного текста), на слух и в рекордные сроки. Но профи тут мало. Потому что платят за эту работу гроши. Кто пойдет переводить? правильно - студенты!
    и все дела. а потом -Жаклины Фониксы...

  • хорошие качественные переводы - это очень большая редкость. в большинстве своем одно большое Г. :)

  • Юльк, я давно это знал...но не ДО ТАКОЙ ЖЕ СТЕПЕНИ! Ж-()
    Кстати, я видел The Long Kiss Goodnight во вполне приличном переводе, почти со всеми "родными" приколами.

  • Странно, что ты понял это только сейчас, я это осознала ещё 4 года назад... :)

Новый комментарий

Скрытое сообщение