На главную

Комментарии

анонимно

хе:)


Сижу сейчас за компом, а тут мама спрашивает:
- как будет по-немцкий "иди домой"?
- ком цу хаус, - отвечаю
- точно?
- ну, вроде да. Ну или что-то в этом духе, а что?
- да просто, дети мои тут крутились в кабинете(она если че в школе работает) и пацаны Вику достали,Ю она им возьми и ляпни "Ёбен зи битте!" -"Вик! Выбирай выражения!" - "А что? у меня так бабушка говорит, когда ее достанут. И переводит мне с немецкого, что это "иди отсюда/домой"
Вот такие, у нас продвинутые восьмиклассники, прикньте?:) Теперь по этому "ёбен зи битте" загнался весь мамин класс:) И им плевать, что это совсем не то, что они думаю и что с первого взгляд - на мат похоже:)
Не, в принципе похоже еще на единственно более-менее известное выражение, которое я знаю с зи битте это "ентшульдиген зи битте", но оно совсем не так переводится...
А в словаре есть слово похожее не "ебен", но оно тоже не делает эту жуткую фразу похожей на иди отсюда?:)

З.Ы. Снеееееееееееееееееееег! :)
,

← Вернуться к журналу «Бегущая Вдаль»

Комментарии

  • Заяц правильно говорит, именно так это и будет...
    а ебен зи битте - такого не припомну... скорее просто выдумка ;)

  • уёбен зе биттэ!!!
    Так по крайней мере я слЫшал....

  • я знаю глагол gehen и даже знаю. как он переводится. Но, чтобы из него сделать "ебен" , надо постараться)

  • Фраза начинается с "Gehen" - "идите".
    Gehen Sie bitte zu Hause.

Новый комментарий

Скрытое сообщение