Переводческая практика
Сегодня была на приёме у декана исторического факультета по поводу переводческой практики. Итак, до 31 сентября я прохожу её в МИОНе (Межрегиональном Институте Общественных Наук). И тут мне по моему обыкновению «повезло». Всем, как положено, дали по 10, максимум 13, листов перевода и лишь мне и ещё одной девушке по 21. Надо полагать, как самым умным. Обматерила всех. Правда, про себя. Вечером села переводить эту долбаную статью про развитие французско-африканской мысли и поняла, что лично у меня никаких мыслей по этому поводу нет. А должны бы быть, ибо потом предстоит писать ещё и аннотацию к этому чудному творению. За час перевела целую страницу, так и не поняв, как с нигерийцами связаны Маркс, Энгельс, Фейербах и Гегель. Эх, бытие мое… P.S. Зато мы с Дитя Пробирки классно отметили его пятёрку по первому экзамену в аспирантуру :-)